Team wolf
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Team wolf

un forum de tout et de rien (teen wolf, remède ect...


Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Explication des titres

Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

1Explication des titres Empty Explication des titres Sam 28 Sep - 18:07

Admin

Admin
Admin

1x03, "To Kill a Mocking girl" est une allusion à un livre étudié en classe d'anglais par M. Fitz: "To Kill a Mockingbird". En outre, Spencer en classe parle d'un mystérieux personnage du livre, "Boo Radley," un garçon solitaire silencieux ,injustement accusé d'activités criminelles dans son adolescence, qui ressemble beaucoup à Toby.

1x04 "Can You Hear Me Now?" : La phrase, "Can You Hear Me Now?" a été popularisé dans les publicités deVerizon Wireless, dans la pub la personne change de lieu toutes les deux secondes, en demandant "Can You Hear Me Now?" avant de dire "Bonjour!"
C'est également le titre de l'album studio du groupe country americain Sawyer Brown.

 1x05 "Reality Bites ": c'est le titre d'une comédie romantique américaine de 1994 qui met en vedette Ben Stiller. "Reality Bites Me" peut être en parallèle le titre du film, avec la réalité , les filles souffre constamment dans leur vie avec A.

1x06 "There's No Place Like Homecoming" : Le titre est un parallèle aux derniers mots de Dorothy dans le film le magicien d'Oz, "There is no place like home."

 1x07 The Homecoming Hangover : Le titre rappelle toutes les conséquences négatives de l'épisode précédent pour les quatre menteuses.

1x08 Please, Do Talk About Me When I'm Gone : Le titre est un rappel de la chanson des années 1930 "Please Don't Talk About Me When I'm Gone", chantée par Sam Stept (dans laquelle le chanteur demande à ceux qui l’écoute de ne rien dire de négatif après une rupture).

1x09 The Perfect Storm : C’est le titre d'un livre de 1997 de Wolfgang Paterson plus tard adapté au cinéma. L'ouvrage s'articule autour d'une catastrophe spectaculaire après un orage. L'épisode est sur le même thème.  Cet état peut également être définie comme «un état particulièrement mauvais , résultant d'un certain nombre de facteurs négatifs et imprévisibles." Il décrit aussi l'épisode, mais il est probable que le titre a été choisi tout simplement parce que l'intrigue tourne autour d'un gros orage.

1x10 Keep Your Friends Close: Ce titre se rapporte à  l'expression populaire, « Gardez vos amis proches, mais vos ennemis encore plus proches." Dans cet épisode, les menteuses font  exactement cela en assistant à anniversaire de Mona.

1x11 Moments later : Cet épisode reprend  après le final de mi-saison c’est pour ça qu’il s’intitule "Moments Later", les moments d’après.

1x12 Salt meets wound : Dans cet épisode, le sel est versé sur de nombreuses « plaies » symboliques : La mère d’Hanna est dans une situation financière encore pire. Après être rejeté par Hanna, Lucas avoue aussi la démolition du mémorial d'Alison. Maya ne peut pas manger la nourriture préparée par Pam parce qu'elle est allergique, Pam le prend pour une insulte. Jenna révèle que c’est elle qui a dénoncé la cachette de Toby à la police. Noel fait du chantage à M. Fitz…

1x13 Know Your Frenemies : c’est une version moderne de « Connaissez vos ennemis », une citation de L'Art de la guerre.

1x14 Careful What U Wish 4: Ce titre est la version SMS de "Attention à ce que vous voulez vraiment,". Il est suivie souvent de « car il peut simplement devenir réalité. »

1x15 If At First You Don't Succeed, Lie, Lie Again: « if at first you don’t succeed » est un poème écrit par Thomas H. Palmer dans le« Manuel de l'enseignant » en 1840 . Il dit que si au début vous ne réussissez pas, essayez, essayez encore. Le nom de l'épisode se réfère à la dernière phrase du poème. " Si d'abord vous ne réussissez pas, mentez, mentez encore.

1x16 Je Suis une Amie : C'est le tout premier épisode avec un titre dans une langue autre que l'anglais. Cette allusion fait penser au message que  Spencer essaye d’envoyer à Toby en lui offrant son aide en tant que tutrice, elle lui assure qu'elle ne croit plus qu'il est coupable.

 1x17 The New Normal : ça pourrait se référer à l’expression  ironique «étrange est la nouvelle normalité». "The New Normal" pourrait se référer  aussi à quelque chose d'inhabituel qui est devenue la norme. Dans cet épisode, deux changements majeurs se produisent dans deux relations: Pam doit faire face à l'homosexualité de sa fille, et Spencer va avec Toby  au palais de justice avec lui à la place de Jenna.

1x18 The Badass Seed : Le titre est une version moderne de la pièce classique, "The Bad Seed", que les filles étudient dans cet épisode. La pièce  a des similitudes avec la situation des filles. Dans les deux cas, il s'agit d'un crime qui est commis et une arme en forme de prix (trophée / médaille). Spencer pense que Ian a tué Ali avec son trophée. Le crime dans la pièce  avait été commis pour des raisons de jalousie et de vengeance.

1x19 A Person of Interest : c’est une expression utilisée en droit. On annonce le nom d'une personne impliquée dans une enquête criminelle qui n'a pas été formellement arrêtée ou accusée d'un crime, comme un témoin. Dans cet épisode, Spencer devient une personne d'intérêt dans l'enquête sur l’assassinat d'Alison DiLaurentis. Le titre se réfère également à un roman de 2008 écrit par l’américaine Susan Choi.

1x20 Someone to Watch Over Me:   C’est le titre d'une chanson de jazz composée par George Gershwin dans la comédie musicale, "Oh, Kay!" (1926). En règle générale, quand quelqu'un veille sur vous ,cela  inspire un sentiment de sécurité, mais dans le contexte c’est le sentiment contraire.

1x21 Monsters in the End: il s'agit d'une allusion à Frankenstein, où il dit, "nous sommes tous des monstres à la fin."

1x22 For Whom the Bell Tolls: C'est le titre d'un roman classique d'Ernest Hemingway (il l’a emprunté d'un poème de John Donne).


2x01 It's Alive : Le titre est une référence à la célèbre citation de Frankenstein "Il est vivant", ainsi pour les Liars, elles pensent que Ian est vivant.

2x02 The Goodbye Look : c'est un titre de chanson, et le titre d’un  livre. Le roman du même nom, écrit par Ross MacDonald, est à juste titre un roman policier portant sur une enquête dans laquelle le principal suspect, comme Ian, est une personne disparue. "The Goodbye Look" est aussi une chanson de guerre chantée par Steely Dan.

2x03 My Name Is Trouble: C’est le titre d’une chanson de “Nightmare of You "en 2006.Dans cet épisode, deux des menteuses sont  victimes de comportement troublant - Spencer vole la bague de fiançailles de sa sœur et Emily écrit une lettre provenant de Danby. Aria profite de la cécité de Jenna pour lui mentir, et Melissa est vu avec Wren pour obtenir des médicaments. Également dans cet épisode, Spencer trouve Jason suspect.

2x04 Blind Dates : Un blind date est un rendez-vous entre deux personnes qui ne se sont jamais rencontrées. La chose la plus proche d’un blind date dans cet épisode c’est Lucas et Danielle qui font seulement un peu connaissance.

2x05 The Devil You Know: Cet épisode avait au départ un autre nom: "Ne tuez pas le messager"  . Le titre de l'épisode  est un raccourci pour «mieux vaut connaitre le diable que ne pas le connaitre, et signifie qu'il est souvent préférable de bien traiter quelqu'un que vous connaissez, même s’ il / elle n'est pas idéal, que de prendre un risque avec une personne inconnue. Dans cet épisode, il semble que Spencer préfère croire que Ian a tué Alison que d'avoir à faire face l’incertitude du meurtrier d'Alison.

2x06 Never Letting Go : Dans cet épisode, il semble que «A» ne laissera jamais partir sa rancune contre Alison, les menteuses, et son héritage.

2x07 Surface tension : Dans cet épisode, on  se réfère probablement à la tension pendant le  dîner, la tension entre les nouveaux colocataires, et la tension à la résidence des Hastings.

2x08 Save The Date : Le titre fait référence à une invitation de pré-mariage pour dire aux invités de réserver leurs calendriers. Une grande partie de l'intrigue de cet épisode est centré sur Tom et Isabel.

2x09 Picture this : Picture This peut se référer à une émission de jeu de 1963 animée par Jerry Van Dyke. Ça peut également se référer à un roman de 1988 de Joseph Heller.Dans cet épisode, Jason a développé des photos d’Aria qui sont censées avoir été prise par Alison.

2x10 Touched by an 'A'-ngel:  Le titre est basé sur le titre d'un célèbre poème de Maya Angelou, "Touched by an Angel". Les thèmes du poème sont le courage et l'amour.

2x11 I must confess : pas d’explication.

2x12 Over My Dead Body: L'expression "sur mon cadavre" est généralement utilisé comme un vœu ou une menace de quelqu’un qui ne permettra pas que quelque chose arrive à tout prix.

2x13 The first secret : Le titre de cet épisode ne semble pas contenir de références à la culture populaire, mais plutôt carrément à l’histoire de la série. Ici Ali reçoit un message de A pour la première fois

2x14 Through Many Dangers, Toils, and Snares: Le titre de cet épisode est une référence évidente aux paroles de l'hymne chrétien, "Amazing Grace ». A la fin de l'épisode, les filles se sentent enfin triomphantes quand elles se rendent compte que non seulement elles étaient capables de tromper "A", mais elles ont même le  téléphone de  A.

2x15 A hot piece of A:  C’est une expression grossière pour quelqu'un de sexuellement attirante. Le titre de cet épisode peut littéralement se référer au  téléphone portable volé de  "A" de façon intelligente.

2x16 Let the Water Hold Me Down: c’est une chanson des Talking Heads, "Once in a Lifetime" qui était populaire dans les années 80. La plupart des gens sont d'accord sur l'interprétation que la chanson qui parle de la crise de la quarantaine. Dans cet épisode, Hanna est en deuil de ce qu'il s'est passé sur le lac avec Lucas. Elle ne sait pas si Lucas va refaire surface, et elle se sent comme si elle était elle-même sous l'eau.

2x17 The Blond Leading the Blind: c’est une référence à une métaphore populaire depuis l'antiquité. Deux références à un aveugle dans le Nouveau Testament.  Dans la saison 3 dans "Out of the Frying Pan, Into the Inferno", Ali (dans un flashback) va voir Toby parce qu'elle croit qu'il est A, Ali montre à Toby quelques messages envoyés par A. Un message : LA BLONDE CONDUISANT LES AVEUGLES! –A

2x18 A Kiss Before Lying: Le titre de cet épisode est une référence à "A Kiss Before Dying», un roman de 1953 de Ira Levin (qui a été adapté pour film). Dans cet épisode, deux baisers sont partagés: l'un par Ezria et l'autre par EMAYA.  Il est possible que le titre se réfère au baiser d’Emily et Maya comme un moyen de préfiguration d’une mort imminente et prématurée de Maya.

2x19 The Naked Truth : c’est le titre d'un film muet italien de 1914.Deux autres films du même nom sont sortis en 1957 et 1992, le premier est un film britannique mettant en vedette Peter Sellers et Terry Thomas. Dans cet épisode, "The Naked Truth" il y’a un jeu de mots sur qui a pris la photo nue de Kate - puis retouchée pour cacher une tache de naissance.

2x20 CTRL: A : CTRL: A est un raccourci sur le clavier de l'ordinateur, la touche CTRL et la touche A sont enfoncées simultanément, mettant ainsi en évidence tout le texte qui apparaît sur l'écran.Dans cet épisode, dans la course folle de Wilden et Reynolds à la recherche des fichiers compromettants sur l'ordinateur de Caleb, Spencer crie à Hanna d'appuyer sur CTRL: A, afin qu'elle puisse supprimer tous les fichiers à la fois, plutôt qu'individuellement.

2x21 Breaking the Code : c’est le titre d'une pièce de théâtre de 1986 de Hugh Whitemore sur le mathématicien britannique Alan Turing, qui était un élément clé dans le déchiffrage du code allemand Enigma pendant la Seconde Guerre mondiale. Dans cet épisode, les filles tentent de trouver le code de A.

2x22 Father Knows Best : c’est le nom d'une radio américaine et d’une série télévisée qui dépeint la vie de famille de classe moyenne. Ça peut également se référer à un recueil de trois romans de Judith Arnold: Père Trouvé, le Père Noël et père de deux enfants.   Le titre est vaguement lié au thème de cet épisode: la danse père-fille.

2x23 Eye Of The Beholder: Le nom de cet épisode vient du vieil adage: «La beauté est dans l'œil de celui qui regarde», ce qui signifie que la beauté ou la valeur d'une chose dépend de celui qui regarde.

2x24 If These Dolls Could Talk: Le titre fait reference à un film , "If These Walls Could Talk". Cela aurait inspiré le titre de l'épisode parce qu’Aria et Ezra ont des relations sexuelles pour la première fois dans l'épisode.

2x25 Unmasked : Dans cet épisode, les menteuses démasquent la vraie identité de A .


3x01 It Happened 'That Night' : Le titre fait référence à la nuit de la soirée pyjama où Emily est ivre et où le corps d'Alison a disparu du cimetière.Le titre est également une référence à  "It Happened One Night", un film de 1934 avec Clark Gable , Aria, Ella et Ezra vont le voir dans  l’épisode 1x03"The Thing Jenna.

3x02 Blood Is The New Black : c’est une référence à " Rouge est le nouveau noir », l'idée que quelque chose de moderne pourrait remplacer une tendance classique. Cela pourrait être une indication, le nouveau" A "sera pire que Mona. Le Noir est la couleur des sweats à capuches que portaient A. Le rouge peut-être une allusion à la nouvelle couleur  rouge que porte le nouveau A !

3x03 Kingdom of the Blind : c’est une référence évidente à Jenna. Le «royaume des aveugles» fait référence à un proverbe latin cité par Erasumus: "Dans le royaume des aveugles les borgnes sont rois."

3x04 Birds of a Feather : Le titre peut être une référence à Black Swan au bal.Le titre de cet épisode peut aussi se référer à l'adage «Qui se ressemble s'assemble».

3x05 That Girl is Poison : Le titre de cet épisode est tiré de la chanson de 1990 «Poison» Bell Biv DeVoe.

3x06 The Remains of the "A" : Le titre de cet épisode est un dérivé du livre, "Les Vestiges du jour" de Kazuo Ishiguro.

3x07 Crazy : Pas d’explication

3x08 Stolen Kisses: Le titre est en référence à la scène entre Emily et Nate où Nate embrasse Em.

3x09 The Kahn Game : Le nom de cet épisode est un jeu de mots par rapport au «jeu de dupes», qui se réfère à une astuce utilisée pour obtenir des informations secrètes et / ou de l'argent d'une personne en les trompant. Cependant, l'orthographe actuelle se réfère aux frères Kahn.

3x10 What Lies Beneath : Le titre de cet épisode est une référence au film d'horreur "What Lies Beneath".

3x11  Single Fright Female : Le titre est une référence à au film de 1992 thriller érotique, Single White Female. Le film raconte l'histoire d'une femme du nom de Hedra qui finit par devenir obsédée par sa colocataire, Allie. On découvre que le vrai nom d’Hedra est  Ellen et qu'elle souffre de la solitude à cause de sa jumelle morte-née. Le titre de cet épisode pourrait être une référence à Paige, car elle semble être la seule dans la série jusqu'à présent dont Alison avait visiblement peur.

3x12 The Lady Killer : Le titre est  en référence au tueur d'Alison ou de Maya. Cela pourrait signifier que l'un ou l'autre de leur tueur est une femme. ça peut aussi avoir quelque chose à voir avec "The Lady Killers" - un film de 1955. Une bande de cinq types louent un appartement de deux pièces dans une maison isolée. Ils complotent pour braquer une banque.

3x13 This Is A Dark Ride : l’Episode fait référence aux événements funèbres qui se passent dans le train d’halloween pour nos Liars !

3x14 She's Better Now : Le titre fait référence au retour de Mona à Rosewood et au lycée.

3x15 Mona-Mania : cela Peut se référencer à la monomanie, une maladie, une forme de folie partielle.

3x16 Misery Loves Company : Le titre est un adage  populaire, qui signifie «les gens malheureux aiment que les autres soient malheureux aussi», ce qui peut signifier que, puisque l'une des menteuses est malheureuse, quelqu'un d'autre va être malheureux avec elle.Le titre peut également se référer à ce que Toby a dit dans la saison 1 : «J'ai des amis dans tous les mauvais endroits, et la misère aime la compagnie." L'épisode est basé sur le livre de Stephen King "Misery". En fait, l'épisode a beaucoup de similitudes avec le livre.

3x17 Out of the Frying Pan, Into the Inferno : Il s’agit d’un adage populaire,  signifie que même si vous sortez d’un problème, vous allez vous retrouver dans une situation pire après. "Inferno", d'autre part, signifie «enfer». Ainsi, il est possible que les Liars, devront  faire face à un nouveau problème  plus important.

3x18 Dead to Me: Quand Spencer découvre que Toby est dans la  A-Team, Il est mort pour elle.Le titre peut également se référer à ce que Spencer a dit à Alison dans la saison 1, épisode 15: ".. Parce qu'il me semble qu’il ne s’agit pas de savoir si nous allons exister sans toi, mais si tu vas exister sans nous.  Et pour autant à ce que je sache, tu es déjà morte pour moi ". L’épisode semble être le début de la «colère»  dans les étapes du processus de deuil pour Spencer. Le titre pourrait aussi être une référence à l'aspect commémoratif de l'épisode. Comme il a été révélé que Spencer a été la première à découvrir que Toby est A, le titre pourrait également signifier que c'est elle qui a gardé le secret provoquant une rupture entre les filles.

3x19 What Becomes of the Broken-Hearted : c’est peut-être une référence à Spencer qui essaye de survivre à la trahison de Toby. Le titre pourrait avoir quelque chose à voir avec le garçon qui sortait avec Alison à cape may.

3x20 Hot Water : c’est un roman de P.G. Wodehouse. L'histoire se déroule au Château Blissac, en Bretagne, et raconte les diverses allées et venues pendant une fête. Ça pourrait aussi être une figure de style signifier les ennuis, ou une situation dangereuse. ça peut également se référer à la scène dans laquelle Spencer est bloquée dans le hammam.

3x21 Out of Sight, Out of Mind : Le titre semble nous dire que, quand vous ne pouvez pas avoir quelque chose ou quelqu 'un, vous ne pouvez pas y penser non plus. Ça  pourrait également se référer au drame concernant Wilden,  quand Hanna et Aria poussent sa voiture dans le lac. Hanna et Ezra disent respectivement dans un épisode "Out of Mind, Out of Sight".

3x22 Will The Circle Be Unbroken? : le cercle pourrait faire référence à l'équipe «A» et le cercle de mensonges qui a commencé il y a trois ans.  Ou peut-être que le cercle une référence à un personnage particulier ou une relation. Le titre pourrait aussi être une référence au cercle des filles (Spencer, Aria, Hanna et Emily) et si ce cercle était brisé par la disparition de Spencer. Ce pourrait également être une référence à un hymne populaire et à la scène de flashback de Spencer et Ali à l'église.

3x23  I’m Your Puppet : Le titre semble préfigurer le Big A  (le chef de la ATeam) les « employés » de A sont ses marionnettes sous contrôle.Ce pourrait être une référence à la conversation d’Alison et Spencer avant qu'elle ne disparaisse. Spencer dit: «Tu crois que parce que tu nous a réunis, tu peux nous traiter comme des marionnettes». La A-Team aime contrôler la vie des menteuses.

3x24 A Dangerous Game: Il est possible que le titre vienne du film de 1941 "A Dangerous Game" qui s'articule autour de deux détectives qui tentent de résoudre des mystères dans un centre pour fous. Cet épisode va s'inspirer du film d’ Hitchcock «North by Northwest » , un dirigeant de New York est pris pour un agent du gouvernement par un groupe d'espions étrangers, on le poursuit à travers le pays pendant qu'il cherche un moyen de survivre.


4x01: "A is Alive": Le titre de cet épisode se rapporte au fait que les filles pensent qu'Alison est bien vivante suite à l'incendie car Hanna,Mona et Spencer pensent l'avoir vu. Il s'agit également du retour de A qui envoie de nouveaux messages aux filles.

4x02: "Turn of the shoe" : Le titre est une pièce de Henry Jamesqui parle de fantôme : "The Turn of the Screw". Il peut s'agit d'une référence à une déclaration de quelqu'un qui est mort. Ali est de retour car elle «posséde» les habitants de Rosewood (peut-être pas littéralement, mais dans la façon dont elle les manipule en faisant ses mauvaises actions).Ici il s'agit de la chaussure qu'Hanna trouve dans l'épisode et qui incrimine sa mère.

4x03: Cat's Cradle: Le titre est un jeu bien connu qui est basé sur des chiffres. Le but du jeu est de faire une série de chiffres.Il y'a aussi deux cordes croisées.

Ce titre pourrait aussi être un indice se référant à Jenna ou Toby. La seule mention d'un chat dans Pretty Little Liars était dans la saison 2 dans l'épisode où les menteuses voient Garret aller chez les Cavanugh. Hanna dit: "Peut-être qu'il apporte de la viande crue pour le chat de Jenna." Spencer répond, "Toby vit là aussi et ils n'ont pas de chat." Hanna répond: "Eh bien, alors peut-être qu'il apporte de la viande crue pour Jenna."

4x04: Face time: Face Time signifie une quantité de temps qu'on passe à la télévision . Il peut s'agir aussi d'une réunion en face-à-face avec quelqu'un.L'histoire du masque que Mona utilisé dans This Is A Dark Ride qui ressemble à Alison pourrait être le sujet de l'épisode.

4x05 Gamma zeta die: Le titre fait penser aux visites dans les facs. Sinon, on peut penser à ce que CeCe avait dit sur le fait qu'Ali avait été chassée de l'université lors d'une fête de fraternité. Le titre est un jeu de mots sur la vie grecque.Cet épisode peut faire allusion à la nuit, également aux fêtes d'université qui ont eu lieu en secret.

4x06: Under the gun: "Under the Gun", est une expression qui est utilisée lorsque l'on se sent obligé de faire quelque chose, c'est un équivalent d'avoir le couteau sous la gorge en français! Le titre se réfère à Hanna qui se sent obligée de se dénoncer pour sauver sa mère.

4x07: Crash and Burn, Girl!: "Crash and Burn, girl!" est une chanson de Robyn.Le titre se réfère à la voiture qui vient s'écraser dans le salon chez Emily!

4x08: The Guilty Girl's Handbook: Le titre semble se référer à un coupable. Il se peut que l'une de nos Liars soit coupable. celà peut signifier un besoin d'aide sur la façon d'agir. Dans l'épisode Hanna cherche un moyen pour se dénoncer et sauver sa mère, c'est finalement Mona qui se dénonce.

4x09: Into the deep:L'expression «Into the deep» se réfère généralement à quelqu'un qui est dans une mauvaise situation. Il se réfère en fait à Jenna Marshalls qui se noie presque lors d'une fête.

4x10: The Mirror Has Three Faces :le titre est une référence au film de 1996 "The Mirror Has Two Faces". Il s'agit d'un professeur d'université qui voit sa vie sexuelle ruinée et qui voit en Barbra Streisand une solution. Le thème du film parle essentiellement de transformation.Le titre peut être pris au pied de la lettre, et est peut-être comme une sorte de référence pour les nombreux masques qu'il y'a dans l'épisode. Il ya aussi Hector Lime qui fabrique les masques. On voit également beaucoup de personnages dans des mirroirs dans l'épisode notamment Ezra,Emily,Spencer,Red coat et Hanna.

4x11:Bring Down The Hoe: The Hoe pourrait se référer à de nombreuses personnes, comme l'une des quatre menteuses ou leur mère, Mona, A, red coat, ou Alison. "Ho" est un terme péjoratif utilisé pour décrire une fille ou une femme, mais peut aussi être utilisé pour décrire à peu près n'importe quelle fille que personne n'aime. Il pourrait également se référer à l'outil agricole, semblable à une pelle. Dans l'épisode, Emily l'utilise dans un tas de foin. Il pourrait également se référer à une danse occidentale appelée "Hoedown", c'est un type de danse américaine folklorique .l'épisode s'appellait  initialement "This Hoe is Going Down ".

4x12:Now You See Me, Now You Don't : Aria est la victime d'un tour de magie  à Ravenswood. Au cours de ce tour, Emily est kidnappée et assommée par "A". Le titre pourrait se référer à Red Coat, A," La Veuve Noire" ou Alison. Alison apparaît souvent dans les hallucinations des menteuses et disparaît sans laisser de trace. Red coat est souvent autour des filles mais peut rapidement s'échapper. Le titre pourrait également se référer aux deux Red Coats.

https://teamwolf.forum-canada.com

Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Sujets similaires

-

» Titres

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum